I'm working on a pattern collection called "Bind deg ein blomekrans". The name is from a Norwegian folk song. Here's the first project, a hat, pattern coming soon.
Here are the lyrics of the song in Norwegian.
Bind deg ein blomekrans,
kom så til leik og dans,
fela ho læt no så vakkert i lund.
/: Sit ikkje stur og tung, syn at du og er ung,
veks fri som fagre lyng, dans no og syng. :/
I checked for an English translation of the song, but couldn't find it. So I asked Google translate for help:
Tie up a flower wreath
came to play and dance,
fela ho Laet anything so beautiful in the grove.
/: Sit not sad and heavy, and vision that you are young,
alternating free as fair heath, dancing and no singing. :/
It doesn't maks much sence, does it?
Here's my own try:
Tie up a flower wreath
then come to play and dance
the fiddle sounds so beautiful in the grove
/: do not sit sad and melancholic, show that you too are young,
grow freely as the fair heather, dance now, and sing :/
Maybe you have a better suggestion? Feel free to comment!
Here's my flower wreath, anyway, in 19 degress blow zero...
And here's the song if you wish to hear.